Chansons of a Chinaman

Chansons of a Chinaman
Author: Changming Yuan
Publisher: Lulu.com
Total Pages: 96
Release: 2009-10-02
Genre: Poetry
ISBN: 0557089220

A collection of poetry exploring Eastern and Western culture.

On a Narrow Windowsill

On a Narrow Windowsill
Author: J. S. Graustein
Publisher: Folded Word
Total Pages: 153
Release: 2010-10-15
Genre: Literary Collections
ISBN: 1610191005

Written on four continents and read on six, the works in this anthology celebrate the birth of a new literary form: the tweet. Ironically, the 140-character limit of the Twitter platform has inspired new and veteran writers alike to stretch traditional boundaries. Some experiment with abbreviated poetic forms. Others create back-story through innuendo. All make every word—every character—count. This collection will introduce you to 43 of these pioneers who venture out each day onto text's narrow windowsill. Come, join them, and sit a spell. There's room.

Drawing the Dragon

Drawing the Dragon
Author: Zhijian Tao
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 238
Release: 2009
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9783039118120

The Western reinvention of China can be found in various discourses ranging from French Enlightenment philosophes, German political economists, to British writers through centuries. It covers all aspects of Chinese culture, and varies from zealous idealization to blatant demonization. But do those divergent and even contradictory accounts offer an alternative to «Orientalism?» Or are they artifacts with inherent and even dangerous limitations? More fundamentally, does the cultural theory of Orientalism provide an adequate basis for cross-cultural studies? This study examines conflicting 18th- and 19th-century European presentations of China and the inherent consistency in them. It also critiques contending positions on major cultural theories and contributes distinct and dynamic perspectives in the field of cross-cultural studies.

Conceptualising China through translation

Conceptualising China through translation
Author: James St. André
Publisher: Manchester University Press
Total Pages: 247
Release: 2023-11-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1526157314

This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

Soldiers of Song

Soldiers of Song
Author: Jason Wilson
Publisher: Wilfrid Laurier Univ. Press
Total Pages: 274
Release: 2012-11-06
Genre: History
ISBN: 1554588839

The seeds of irreverent humour that inspired the likes of Wayne and Shuster and Monty Python were sown in the trenches of the First World War, and The Dumbells—concert parties made up of fighting soldiers—were central to this process. Soldiers of Song tells their story. Lucky soldiers who could sing a song, perform a skit, or pass as a “lady,” were taken from the line and put onstage for the benefit of their soldier-audiences. The intent was to bolster morale and thereby help soldiers survive the war. The Dumbells’ popularity was not limited to troop shows along the trenches. The group also managed a run in London’s West End and became the first ever Canadian production to score a hit on Broadway. Touring Canada for some twelve years after the war, the Dumbells became a household name and made more than twenty-five audio recordings. If nationhood was won on the crest of Vimy Ridge, it was the Dumbells who provided the country with its earliest soundtrack. Pioneers of sketch comedy, the Dumbells are as important to the history of Canadian theatre as they are to the cultural history of early-twentieth-century Canada.

Thomas Burke's Dark Chinoiserie

Thomas Burke's Dark Chinoiserie
Author: Anne Veronica Witchard
Publisher: Routledge
Total Pages: 512
Release: 2017-03-02
Genre: Literary Criticism
ISBN: 135187943X

Focusing on Thomas Burke's bestselling collection of short stories, Limehouse Nights (1916), this book contextualises the burgeoning cult of Chinatown in turn-of-the-century London. London's 'Chinese Quarter' owed its notoriety to the Yellow Perilism that circulated in Britain at the fin-de-siècle, a demonology of race and vice masked by outward concerns about degenerative metropolitan blight and imperial decline. Anne Witchard's interdisciplinary approach enables her to displace the boundaries that have marked Chinese studies, literary studies, critiques of Orientalism and empire, gender studies, and diasporic research, as she reassesses this critical moment in London's history. In doing so, she brings attention to Burke's hold on popular and critical audiences on both sides of the Atlantic. A much-admired and successful author in his time, Burke in his Chinatown stories destabilizes social orthodoxies in highly complex and contradictory ways. For example, his writing was formative in establishing the 'queer spell' that the very mention of Limehouse would exert on the public imagination, and circulating libraries responded to Burke's portrayal of a hybrid East End where young Cockney girls eat Chow Mein with chopsticks in the local cafés and blithely gamble their housekeeping money at Fan Tan by banning Limehouse Nights. Witchard's book forces us to rethink Burke's influence and shows that China and chinoiserie served as mirrors that reveal the cultural disquietudes of western art and culture.

Cartooning China

Cartooning China
Author: Amy Matthewson
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 197
Release: 2022-03-17
Genre: Humor
ISBN: 1000556085

This book explores the series of cartoons of China and the Chinese that were published in the popular British satirical magazine Punch over a sixty-year period from 1841 to 1901. Filled with political metaphors and racial stereotypes, these illustrations served as a powerful tool in both reflecting and shaping notions and attitudes towards China at a tumultuous time in Sino-British history. A close reading of both the visual and textual satires in Punch reveals how a section of British society visualised and negotiated with China as well as Britain’s position in the global community. By contextualising Punch’s cartoons within the broader frameworks of British socio-cultural and political discourse, the author engages in a critical enquiry of popular culture and its engagements with race, geopolitical propaganda, and public consciousness. With a wide array of illustrations, this book in the Global Perspectives in Comics Studies series will be an important resource for scholars and researchers of cultural studies, political history and Empire, Chinese studies, popular culture, Victoriana, as well as media studies. It will also be of interest to readers who want to learn more about Punch, its history, and Sino-British relations.

Chinese Englishes

Chinese Englishes
Author: Kingsley Bolton
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 361
Release: 2006-11-02
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 0521030013

This book explores the history of the English language in China from the arrival of the first English-speaking traders in the early seventeenth century to the present. Kingsley Bolton brings together and examines a substantial body of historical, linguistic and sociolinguistic research on the description and analysis of English in Hong Kong and China. He uses early wordlists, satirical cartoons and data from journals and memoirs, as well as more conventional sources, to uncover the forgotten history of English in China and to show how contemporary Hong Kong English has its historical roots in Chinese pidgin English. The book also considers the varying status of English in mainland China over time, and recent developments since 1997. With its interdisciplinary perspective, the book will appeal not only to linguists, but to all those working in the fields of Asian studies and English studies, including those concerned with cultural and literary studies.

Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance
Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
Total Pages: 302
Release: 2018-05-31
Genre: History
ISBN: 0824875303

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.