Shakespeare's borrowed feathers

Shakespeare's borrowed feathers
Author: Darren Freebury-Jones
Publisher: Manchester University Press
Total Pages: 220
Release: 2024-10-08
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1526177315

A fascinating book exploring the early modern authors who helped to shape Shakespeare’s beloved plays. Shakespeare’s plays have influenced generations of writers, but who were the early modern playwrights who influenced him? Using the latest techniques in textual analysis Shakespeare's borrowed feathers offers a fresh look at William Shakespeare and reveals the influence of a community of playwrights that shaped his work. This compelling book argues that we need to see early modern drama as a communal enterprise, with playwrights borrowing from and adapting one another's work. From John Lyly's wit to the collaborative genius of John Fletcher, to Christopher Marlowe and Ben Jonson, Shakespeare's borrowed feathers offers fresh insights into Shakespeare’s artistic development and shows us new ways of looking at the masterpieces that have enchanted audiences for centuries.

The Genius of Shakespeare

The Genius of Shakespeare
Author: Jonathan Bate
Publisher: Oxford University Press, USA
Total Pages: 420
Release: 1998
Genre: Drama
ISBN: 9780195128239

The Genius of Shakespeare is a new kind of biography: a biography of Shakespeare's talent and reputation, beyond the limits of his actual life. Part One explores the origins and development of his works, Part Two traces their effects on succeeding generations, and demonstrates how Shakespeare came to be regarded as the supreme dramatist.

Elizabethan Translation and Literary Culture

Elizabethan Translation and Literary Culture
Author: Gabriela Schmidt
Publisher: Walter de Gruyter
Total Pages: 402
Release: 2013-04-30
Genre: Literary Criticism
ISBN: 311031620X

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.