Situated Learning in Translator and Interpreter Training

Situated Learning in Translator and Interpreter Training
Author: Maria Gonzalez-Davies
Publisher: Routledge
Total Pages: 160
Release: 2018-10-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1351401262

Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners’ capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators’ and/or interpreters’ professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

The Caribbean in Translation

The Caribbean in Translation
Author: Laëtitia Saint-Loubert
Publisher: Peter Lang UK
Total Pages: 256
Release: 2020
Genre: Caribbean literature
ISBN: 9781789971989

This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core-periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.

The Handbook of Translation and Cognition

The Handbook of Translation and Cognition
Author: John W. Schwieter
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 615
Release: 2020-01-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1119241456

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

Translations

Translations
Author: Brian Friel
Publisher: Samuel French, Inc.
Total Pages: 86
Release: 1981
Genre: Drama
ISBN: 9780573618710

The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative.

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe
Author: José María Pérez Fernández
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 285
Release: 2014-12-29
Genre: Design
ISBN: 1107080045

This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.

Hungry Translations

Hungry Translations
Author: Richa Nagar
Publisher: University of Illinois Press
Total Pages: 414
Release: 2019-08-30
Genre: Social Science
ISBN: 0252051416

Experts often assume that the poor, hungry, rural, and/or precarious need external interventions. They frequently fail to recognize how the same people create politics and knowledge by living and honing their own dynamic visions. How might scholars and teachers working in the Global North ethically participate in producing knowledge in ways that connect across different meanings of struggle, hunger, hope, and the good life?Informed by over twenty years of experiences in India and the United States, Hungry Translations bridges these divides with a fresh approach to academic theorizing. Through in-depth reflections on her collaborations with activists, theatre artists, writers, and students, Richa Nagar discusses the ongoing work of building embodied alliances among those who occupy different locations in predominant hierarchies. She argues that such alliances can sensitively engage difference through a kind of full-bodied immersion and translation that refuses comfortable closures or transparent renderings of meanings. While the shared and unending labor of politics makes perfect translation--or retelling--impossible, hungry translations strive to make our knowledges more humble, more tentative, and more alive to the creativity of struggle.

And Translation Changed the World (and the World Changed Translation)

And Translation Changed the World (and the World Changed Translation)
Author: Alberto Fuertes
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 165
Release: 2015-02-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443875007

Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.

Translation Practice in the Field

Translation Practice in the Field
Author: Hanna Risku
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 192
Release: 2019-08-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027262195

This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations. Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).

The Situatedness of Translation Studies

The Situatedness of Translation Studies
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 244
Release: 2021-03-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9004437800

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.