The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics

The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
Author: Ralph Krüger
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 482
Release: 2015-04-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 373290136X

Scientific and Technical Translation (STT) is a highly complex and knowledge-intensive field of translation and cognitive linguistics is a usage-based linguistic framework which provides powerful theoretical tools for modelling knowledge organisation and representation in discourse. This book explores the interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics by discussing the epistemological, contextual, textual and cross-linguistic dimensions of scientific and technical translation from a cognitive linguistic perspective. Particular emphasis is placed on explicitation and implicitation as indicators of the interaction between text and context in STT. The corpusbased investigation of the two phenomena illustrates the complex knowledge requirements pertaining to scientific and technical translation and demonstrates the explanatory power of cognitive linguistics with regard to important textual and contextual aspects of STT.

Cognitive Linguistics and Translation

Cognitive Linguistics and Translation
Author: Ana Rojo
Publisher: Walter de Gruyter
Total Pages: 432
Release: 2013-07-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3110302942

The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.

Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics

Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
Author: Ralph Krüger
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2015
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783732998500

Biographical note: Ralph Krüger is a lecturer in translation studies and specialised translation at the Institute of Translation and Multilingual Communication at Cologne University of Applied Sciences, Germany. He holds a Ph.D. in translation studies from the University of Salford, UK. His research interests focus on cognitive theories of translation, the application of electronic corpora in translation teaching and the didactics of specialised translation. Prior to joining academia, he worked as specialised translator for a major German translation company.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Author: Rebecca Tipton
Publisher: Routledge
Total Pages: 458
Release: 2019-05-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 135179440X

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition

The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
Author: Christopher D. Mellinger
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 602
Release: 2024-10-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1040126324

The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition provides an overview of the interrelated nature of interpreting and cognition. The Handbook presents in-depth discussions of cognitive aspects of the task of interpreting and how researchers and practitioners alike have applied these findings to the practice of interpreting. With contributions from scholars working within multiple theoretical and methodological paradigms across various disciplines, this Handbook allows readers to engage with current thinking on cognitive processes, behaviors, and activities in a single space. The volume traces the historical progression of cognitive inquiry into interpreting on various topics, highlighting methodological advances and possibilities that can further our understanding of this cross-language activity. With an editor’s introduction and 25 chapters by global authorities, the Handbook offers broad coverage of cognitive aspects of interpreting while identifying new avenues for future research. This is an essential reference for students and researchers of interpreting in translation and interpreting studies as well as those interested in cognitive aspects of interpreting in bilingualism, second-language acquisition, cognitive psychology, and beyond.

Research and Professional Practice in Specialised Translation

Research and Professional Practice in Specialised Translation
Author: Federica Scarpa
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 427
Release: 2020-09-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1137519673

Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised translation distinctive from wider-ranging approaches to Translation Studies adopted by translation scholars and applied linguists. Secondly, unlike the traditional approach to specialised translation, this book explores a perspective on specialised translation that is much less focused on terminology and more on the function and reception of specialised (translated) texts. Finally, the author outlines a professionally-oriented hands-on approach to the teaching of specialised translation resulting from many years of teaching it to MA students. The book will be of interest to Translation Studies students and scholars, as well as professional translators who are interested in the theory on which their activity is based.

Flipping the Translation in Popular Science

Flipping the Translation in Popular Science
Author: Dr. Pei-Shu Tsai
Publisher: Chartridge Books Oxford
Total Pages: 93
Release: 2016-10-29
Genre: Education
ISBN: 1911033166

Summary Flipping the Translation in Popular Science is a collection of Dr. Tsai’s research and teaching experiences over the years as an instructor of courses on popular science and translation, and on translation practice in both directions between Chinese and English. The research material covers the latest science articles published through 2014-2016, providing translation examples with updates of technological development and new information on scientific matters. The book looks into common errors made by translation students, categorizes the reasons for such analysis error, and offers practical solutions and principles for translators to practice translation on scientific subjects. Key Features The author of the book has both a linguistics and a neuroscience background, providing a cross-disciplinary perspective to the discipline of translation. The participants in the study are graduate students of a translation and interpreting program, thus the discussion in the book avoids basic grammar and spelling errors that beginning learners of English would make. Data provided in this study are specific to translation as an academic research subject, not translation as a medium in English teaching. The book provides real-life translation examples from two directions, from English to Chinese, and from Chinese to English. Information about the Author Dr. Pei-Shu Tsai is an Assistant Professor in the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education, Taiwan. She received a MA in linguistics at National Taiwan University and obtained training in cognitive neuroscience for her PhD study at National Yang-Ming University. Her research interests cover linguistics, cognitive neuroscience, psycholinguistics, and first/second-language acquisition, with a focus on semantics and ambiguity at lexical, sentential, pragmatic, and cultural levels. Readership Academics and students who major in translation and translation theories Contents 1 Popular Science and Translation 2 Evaluation of Translation 2.1 Error analysis in translation 2.2 Quality of translation 3 English-Chinese Translation 3.1 Materials 3.2 Data collection 3.3 Analysis procedure 3.4 Near synonyms 3.5 Background knowledge 3.6 Fixed expressions 3.7 Polysemous words 3.8 Combination of problems 4 Chinese-English Translation 4.1 Materials 4.2 Data collection 4.3 Analysis procedure 4.4 Near synonyms 4.5 Background knowledge 4.6 Polysemous words 4.7 Explicitation 4.8 Combination of problems 5 Suggestions for Translation Procedure 5.1 Sequential model 5.2 Dynamic model 5.3 Cognitive Perspective 5.4 Analysis procedure

The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation
Author: Chris Shei
Publisher: Routledge
Total Pages: 791
Release: 2017-10-16
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1317383028

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Relevance Theory in Translation and Interpreting

Relevance Theory in Translation and Interpreting
Author: Fabrizio Gallai
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 255
Release: 2022-10-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000655563

This book illustrates the potential of Relevance Theory (RT) in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting (T&I), one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts. The volume provides an overview of the cognitive approach to communication taken by RT, with a particular focus on the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. The book begins by outlining key concepts and theory in RT pragmatics and charting the development of their disciplinary relationship with work from T&I studies. Chapters draw on practical examples from a wide range of T&I contexts, including news media, scientific materials, literary translation, audiovisual translation, conference interpreting, and legal interpreting. The book also explores the myriad applications of RT pragmatics-inspired work and future implications for translation and interpreting research. This volume will be of interest to scholars in T&I studies and pragmatics.