Translated Nation

Translated Nation
Author: Christopher J. Pexa
Publisher: U of Minnesota Press
Total Pages: 355
Release: 2019-06-04
Genre: History
ISBN: 1452960143

How authors rendered Dakhóta philosophy by literary means to encode ethical and political connectedness and sovereign life within a settler surveillance state Translated Nation examines literary works and oral histories by Dakhóta intellectuals from the aftermath of the 1862 U.S.–Dakota War to the present day, highlighting creative Dakhóta responses to violences of the settler colonial state. Christopher Pexa argues that the assimilation era of federal U.S. law and policy was far from an idle one for the Dakhóta people, but rather involved remaking the Oyáte (the Očéti Šakówiŋ Oyáte or People of the Seven Council Fires) through the encrypting of Dakhóta political and relational norms in plain view of settler audiences. From Nicholas Black Elk to Charles Alexander Eastman to Ella Cara Deloria, Pexa analyzes well-known writers from a tribally centered perspective that highlights their contributions to Dakhóta/Lakhóta philosophy and politics. He explores how these authors, as well as oral histories from the Spirit Lake Dakhóta Nation, invoke thióšpaye (extended family or kinship) ethics to critique U.S. legal translations of Dakhóta relations and politics into liberal molds of heteronormativity, individualism, property, and citizenship. He examines how Dakhóta intellectuals remained part of their social frameworks even while negotiating the possibilities and violence of settler colonial framings, ideologies, and social forms. Bringing together oral and written as well as past and present literatures, Translated Nation expands our sense of literary archives and political agency and demonstrates how Dakhóta peoplehood not only emerges over time but in everyday places, activities, and stories. It provides a distinctive view of the hidden vibrancy of a historical period that is often tied only to Indigenous survival.

Translation Nation

Translation Nation
Author: Héctor Tobar
Publisher: Penguin
Total Pages: 369
Release: 2006-04-04
Genre: Social Science
ISBN: 1594481768

From the Pulitzer Prize-winning journalist and author of the smash hit Deep Down Dark, a definitive tour of the Spanish-speaking United States—a parallel nation, 35 million strong, that is changing the very notion of what it means to be an American in unprecedented and unexpected ways. Tobar begins on familiar terrain, in his native Los Angeles, with his family's story, along with that of two brothers of Mexican origin with very different interpretations of Americanismo, or American identity as seen through a Latin American lens—one headed for U.S. citizenship and the other for the wrong side of the law and the south side of the border. But this is just a jumping-off point. Soon we are in Dalton, Georgia, the most Spanish-speaking town in the Deep South, and in Rupert, Idaho, where the most popular radio DJ is known as "El Chupacabras." By the end of the book, we have traveled from the geographical extremes into the heartland, exploring the familiar complexities of Cuban Miami and the brand-new ones of a busy Omaha INS station. Sophisticated, provocative, and deeply human, Translation Nation uncovers the ways that Hispanic Americans are forging new identities, redefining the experience of the American immigrant, and reinventing the American community. It is a book that rises, brilliantly, to meet one of the most profound shifts in American identity.

China from Empire to Nation-State

China from Empire to Nation-State
Author: Hui Wang
Publisher: Harvard University Press
Total Pages: 196
Release: 2014-10-14
Genre: History
ISBN: 0674966961

This translation of the Introduction to Wang Hui’s Rise of Modern Chinese Thought (2004) makes part of his four-volume masterwork available to English readers for the first time. A leading public intellectual in China, Wang charts the historical currents that have shaped Chinese modernity from the Song Dynasty to the present day, and along the way challenges the West to rethink some of its most basic assumptions about what it means to be modern. China from Empire to Nation-State exposes oversimplifications and distortions implicit in Western critiques of Chinese history, which long held that China was culturally resistant to modernization, only able to join the community of modern nations when the Qing Empire finally collapsed in 1912. Noting that Western ideas have failed to take into account the diversity of Chinese experience, Wang recovers important strains of premodern thought. Chinese thinkers theorized politics in ways that do not line up neatly with political thought in the West—for example, the notion of a “Heavenly Principle” that governed everything from the ordering of the cosmos to the structure of society and rationality itself. Often dismissed as evidence of imperial China’s irredeemably backward culture, many Neo-Confucian concepts reemerged in twentieth-century Chinese political discourse, as thinkers and activists from across the ideological spectrum appealed to ancient precedents and principles in support of their political and cultural agendas. Wang thus enables us to see how many aspects of premodern thought contributed to a distinctly Chinese vision of modernity.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Author: Sandra Bermann
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 424
Release: 2005-07-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0691116091

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Baron Wenckheim's Homecoming

Baron Wenckheim's Homecoming
Author: László Krasznahorkai
Publisher: New Directions Publishing
Total Pages: 586
Release: 2019-09-24
Genre: Fiction
ISBN: 0811226654

WINNER OF THE 2019 NATIONAL BOOK AWARD FOR TRANSLATED LITERATURE "Krasznahorkai’s masterpiece" (The Millions); "Apocalyptic, visionary, and mad" (Publishers Weekly); "One of the supreme achievements of contemporary literature" (Paris Review); "Obsessive and visionary" (The New Yorker); "Genius" (The Baffler) At last, the capstone to Krasznahorkai’s four-part masterwork Set in contemporary times, Baron Wenckheim’s Homecoming tells the story of a Prince Myshkin–like figure, Baron Béla Wenckheim, who returns at the end of his life to his provincial Hungarian hometown. Having escaped from his many casino debts in Buenos Aires, where he was living in exile, he longs to be reunited with his high-school sweetheart Marika. Confusions abound, and what follows is an endless storm of gossip, con men, and local politicians, vividly evoking the small town’s alternately drab and absurd existence. All along, the Professor—a world-famous natural scientist who studies mosses and inhabits a bizarre Zen-like shack in a desolate area outside of town—offers long rants and disquisitions on his attempts to immunize himself from thought. Spectacular actions are staged as death and the abyss loom over the unsuspecting townfolk.

Parrot in the Oven

Parrot in the Oven
Author: Victor Martinez
Publisher: Harper Collins
Total Pages: 148
Release: 2013-06-11
Genre: Young Adult Fiction
ISBN: 0062290576

Perico, or parrot, was what Dad called me sometimes. It was from a Mexican saying about a parrot that complains how hot it is in the shade, while all along he's sitting inside an oven and doesn't know it.... For Manuel Hernandez, the year leading up to his test of courage, his initiation into a gang, is a time filled with the pain and tension, awkwardness and excitement of growing up in a crazy world. His dad spends most of his time and money at the local pool hall; his brother flips through jobs like a thumb through a deck of cards; and his mom never stops cleaning the house, as though one day the rooms will be so spotless they'll disappear into a sparkle, and she'll be free. Manny's dad is always saying that people are like money--there are million- and thousand- and hundred-dollar people out there, and to him, Manny is just a penny. But Manny wants to be more than a penny, smarter than the parrot in the oven. He wants to find out what it means to be a vato firme, a guy to respect. In this beautifully written novel, Victor Martinez gives readers a vivid portrait of one Mexican-American boy's life. Manny's story is like a full-color home movie--sometimes funny, sometimes sad, but always intensely original.For Manuel Hernandez, the year leading up to his test of courage, his initiation into a gang, is a time filled with the pain and tension, awkwardness and excitement of growing up in a mixed-up, crazy world. Manny’s dad is always calling him el perico, or parrot. It’s from a Mexican saying about a parrot that complains how hot it is in the shade while all along he’s sitting inside the oven and doesn’t know it. But Manny wants to be smarter than the parrot in the oven—he wants to find out what it means to be a vato firme, a guy to respect. From an exciting new voice in Chicano literature, this is a beautifully written, vivid portrait of one Mexican-American boy’s life. 1998 Pura Belpre Author Award 1996 Americas Award for Children’s and Young Adult Literature 1997 Books for the Teen Age (NY Public Library) 1996 National Book Award for Young People’s Literature

Gospel of Luke and Ephesians

Gospel of Luke and Ephesians
Author: Terry M. Wildman
Publisher:
Total Pages: 158
Release: 2016-05-04
Genre: Bibles
ISBN: 9780984770656

The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.

The Nation

The Nation
Author:
Publisher:
Total Pages: 554
Release: 1888
Genre: Current events
ISBN:

Born Translated

Born Translated
Author: Rebecca L. Walkowitz
Publisher: Columbia University Press
Total Pages: 446
Release: 2015-08-04
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0231539452

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.