Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating Minorities and Conflict in Literature
Author: María Luisa Rodríguez Muñoz
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 374
Release: 2023-10-05
Genre:
ISBN: 3732907422

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Translating Pain

Translating Pain
Author: Madelaine Hron
Publisher: University of Toronto Press
Total Pages: 321
Release: 2010-10-23
Genre: Literary Criticism
ISBN: 144269324X

In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction. Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolité and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.

Translating and Interpreting Conflict

Translating and Interpreting Conflict
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 290
Release: 2007-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9401204381

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

Translation and Identity

Translation and Identity
Author: Michael Cronin
Publisher: Routledge
Total Pages: 177
Release: 2006-09-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134219148

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Languacultural Hybridity and Translation

Languacultural Hybridity and Translation
Author: Zahra Reyhani Monfared
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 250
Release: 2024-10-28
Genre:
ISBN: 3732910946

In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and ­Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature—a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí’s mystical poems and Hidáyat’s surrealistic prose are re­created in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.

[Re]Gained in Translation II

[Re]Gained in Translation II
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 555
Release: 2024-02-26
Genre:
ISBN: 3732907902

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

The Russian Minorities in the Former Soviet Republics

The Russian Minorities in the Former Soviet Republics
Author: Anna Batta
Publisher: Routledge
Total Pages: 204
Release: 2021-12-24
Genre: Social Science
ISBN: 1000485579

This book explores the differing treatment of Russian minorities in the non-Russian republics which seceded from the Soviet Union in the early 1990s. Providing detailed case studies, it explains why intervention by Russia occurred in the case of Ukraine, despite Ukraine’s benevolent and inclusive treatment of the large Russian minority, whereas in other republics with less benevolent approaches to minorities intervention did not occur, for example Kazakhstan, where discrimination against the Russian minority increased over time, and Latvia, where the country on its accession to the European Union was deemed to have good minority rights protection, despite a record of discrimination against the Russian minority. Throughout the book emphasises the importance of the perceptions of the republic government regarding the interaction between the minority’s kin-state and the minority, the role that minorities played within the nation-building process and after secession, and the dual threat coming from both the domestic and international spheres.

Stone in a Landslide

Stone in a Landslide
Author: Maria Barbal
Publisher: Peirene Press
Total Pages: 87
Release: 2011-11-01
Genre: Fiction
ISBN: 1908670002

The Catalan modern classic, first published in 1985, now in its 50th edition, for the first time in English. The beginning of the 20th century: 13-year-old Conxa leaves her home village in the Pyrenees to work for her childless aunt. After years of hardship she finds love with Jaume - a love that will be thwarted by the Spanish Civil War. Approaching her own death, Conxa looks back on a life in which she has lost everything except her own indomitable spirit. Why Peirene chose to publish this book: 'I fell in love with Conxa's narrative voice, its stoic calmness and the complete lack of anger and bitterness. It's a timeless voice, down to earth and full of human contradictory nuances. It's the expression of someone who searches for understanding in a changing world but senses that ultimately there may be no such thing.' Meike Ziervogel 'Sparse and haunting.' Katy Guest, Independent 'The compression is so deft, the young narrator's voice so strong, so particular, her straightforward evocation of the hard labour and rare pleasures of mountain life . . . so vibrant, that it makes me want to take scissors to everything else I read.' Richard Lea, Guardian 'A Pyrenean life told in a quietly effective voice.' Daniel Hahn, Independent 'There is an understated power in Barbal's depiction of how the forces of history can shape the life of the powerless.' Adrian Turpin, Financial Times 'A masterpiece of world literature and a shining example of the virtuosity of elegant and concise prose.' Pam Norfolk, Lancashire Evening Post 'Air-tight believability.' Matthew Tree, Times Literary Supplement ​ INDEPENDENT BOOKS OF THE YEAR 2010 FOYLES BOOKS OF THE YEAR 2010

In Other Words

In Other Words
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
Total Pages: 384
Release: 2018-04-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317213173

In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics. It thus provides a solid basis for training a new generation of well-informed, critical students of translation. Drawing on linguistic theory and social semiotics, the third edition of this best-selling text guides trainee translators through the variety of decisions they will have to make throughout their career. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages and genres are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter. The third edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and includes a new chapter that engages with the interplay between verbal and visual elements in genres as varied as children’s literature, comics, film, poetry and advertisements. This key text remains the essential coursebook for any student of translation studies.