Translation, Adaptation and Digital Media

Translation, Adaptation and Digital Media
Author: John Milton
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 278
Release: 2023-05-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0429557108

Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined. This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media. This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.

Translation and Social Media

Translation and Social Media
Author: Renée Desjardins
Publisher: Springer
Total Pages: 152
Release: 2016-11-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1137522550

Offering a discussion of translation and social media through three themes, theory, training and professional practice, this book builds on emerging research in Translation Studies, including references citing recent translation and social media industry data. Topics include the translation of hashtags and the relevance of indexing, among others.

Translation, Adaptation and Transformation

Translation, Adaptation and Transformation
Author: Laurence Raw
Publisher: A&C Black
Total Pages: 345
Release: 2012-01-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1441157840

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites

Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites
Author: Robert Neather
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 201
Release: 2024-07-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1351333623

In any museum, gallery, or heritage site that wishes to engage with foreign-language visitors, translation is essential. Providing texts in foreign languages – whether for international visitors from different language cultures or for heritage speakers of local minority languages – is centrally important in enabling these visitors to make sense of what they see displayed. Yet despite this awareness, and a growing body of research in the field, there has hitherto been little available in the way of practical training in this area of translation. This book aims to help fill that need. Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context. After an initial introduction and an overview of key concepts in both museums and translation, it looks at three broad groupings of texts from the museum text system: fixed labels and wall panels, leaflets and other portable learning resources, and catalogues and guides, including a section on websites. It concludes with a call to place translation centre stage in museum, gallery, and heritage practice. The book will be of use as a coursebook for students at both undergraduate and postgraduate levels, and for practitioners in the sector, and is designed to be suitable for both individual and class-based learning.

Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained

Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained
Author: Mira Kadrić
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 133
Release: 2024-05-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1040006868

Language and law are closely linked, and language is fundamental to the application of the law. Legal, criminalistic, translational and psychological aspects of communication come together in interpreted questioning (hearings, interrogations, interviews) and must be taken into account, especially since the way in which the questioning outcomes are evaluated can have far-reaching legal consequences. Building on empirical studies and practice, this accessible text provides a transdisciplinary examination of questioning methods and strategies. The institutional framework conditions of a questioning situation are examined in the context of transdisciplinary cooperation. This book also addresses the increasing use of technology and hybrid forms of translation and interpreting in the legal system, and shows different ways in which interpreters co-construct information. Chapters include summaries of key concepts and definitions, examples from existing literature combined with practical experience and the results of surveys conducted by the authors, as well as further reading and non-language-specific study activities. Activities include role plays on thematic scenarios involving different actors in criminal proceedings and discussion groups to enable reflection on ethical issues and discursive challenges. This is a vital text for both advanced students and professionals in interpreting studies and criminology.

Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education

Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
Author: Alejandro Bolaños García-Escribano
Publisher: UCL Press
Total Pages: 264
Release: 2024-10-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1800087128

Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, readers are invited to consider pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and to embed them in their language and translation teaching practices. Praise for Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education ‘This collection brings together a diverse group of scholars of various identities and backgrounds to provide us with invaluable lessons on how to increase a sense of belonging in university classrooms, especially among minoritised students. An inspiring and empowering archive of justice-oriented translation pedagogies.’ Emek Ergun, University of North Carolina at Charlotte ‘A topical and thorough manual for academics, instructors, professional translators and apprentices who will gain a critical insight into the need to develop competences about EDI during the educational years.’ Marcella De Marco, London Metropolitan University ‘A rich, kaleidoscopic collection that breathes life into EDI by weaving technological advances, intersectionality, accessibility and social justice into audio-visual and literary translation classrooms.’ Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh

Digital Encounters

Digital Encounters
Author: Cecily Raynor
Publisher: University of Toronto Press
Total Pages: 224
Release: 2023-03-30
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1487538812

To understand the creative fabric of digital networks, scholars of literary and cultural studies must turn their attention to crowdsourced forms of production, discussion, and distribution. Digital Encounters explores the influence of an increasingly networked world on contemporary Latin American cultural production. Drawing on a spectrum of case studies, the contributors to this volume examine literature, art, and political activism as they dialogue with programming languages, social media platforms, online publishing, and geospatial metadata. Implicit within these connections are questions of power, privilege, and stratification. The book critically examines issues of inequitable access and data privacy, technology’s capacity to divide people from one another, and the digital space as a site of racialized and gendered violence. Through an expansive approach to the study of connectivity, Digital Encounters illustrates how new connections – between analog and digital, human and machine, print text and pixel – alter representations of self, Other, and world.

News Media Translation

News Media Translation
Author: Federico Zanettin
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 247
Release: 2021-11-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 110847070X

The translation of information is of central concern to scholars and researchers in the humanities and social sciences. Based on interdisciplinary research, this book provides a wide-ranging, accessible introduction to research in translation practices, processes and products in the news media, present and past.

The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media
Author: Esperança Bielsa
Publisher: Routledge
Total Pages: 567
Release: 2021-12-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000478513

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.