Eurojargon

Eurojargon
Author: Anne Ramsay
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 398
Release: 2000
Genre: Business & Economics
ISBN: 9781579582746

First Published in 2001. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States

The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States
Author: Ivan Sammut
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 309
Release: 2021-03-11
Genre: Political Science
ISBN: 3030661156

The objective of this book is to examine how the legal order of Malta, the EU's smallest Member State, manages to cope with the obligations of the EU's acquis communautaire. As far as the legal obligations are concerned, size does not matter. Smaller Member States have the same obligations as the largest, yet they have to meet these same obligations with very fewer resources. This book examines how the Maltese legal system manages to fulfil its obligations both in terms of the supremacy of EU law, as well as how the substantive EU law is transposed and implemented. It also explores how Maltese courts look at EU law and how they manage, or not manage, to enforce it within the context of national law. It can serve as a model to demonstrate how EU law is being implemented in the smallest Member State and can serve as a basis to study the effectiveness of EU law into the domestic law of its Member States in general.

Eurojargon

Eurojargon
Author:
Publisher:
Total Pages: 102
Release: 1989
Genre: Political Science
ISBN:

Less Translated Languages

Less Translated Languages
Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 432
Release: 2005
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027216649

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

The EU, ASEAN and Interregionalism

The EU, ASEAN and Interregionalism
Author: L. Allison
Publisher: Springer
Total Pages: 223
Release: 2015-01-31
Genre: Political Science
ISBN: 1137494808

Using a framework of norm diffusion to determine the EU's international actorness in the context of its relations with ASEAN, this book provides a timely and in-depth analysis of EU-ASEAN relations. By investigating three aspects of regionalism support by the EU it presents a comprehensive account of norm diffusion between the EU and ASEAN.

European Union Law

European Union Law
Author: Alina Kaczorowska
Publisher: Routledge
Total Pages: 1168
Release: 2013
Genre: Law
ISBN: 041569597X

Fully revised and updated, the third edition of EU Law provides an exhaustive, yet easily readable, account of the complex and ever changing subject of EU law. The author gives thorough, authoritative, and up-to-the-minute treatment to the institutional, constitutional and substantive elements of EU Law. The book is unique in that it successfully combines depth of coverage with an excellent selection of supporting case law, making this challenging subject accessible and easy to follow. Case summaries and judgments are highlighted in colour-tinted boxes for ease of reference, and are accompanied by key facts and analysis, often in the light of subsequent developments. The student-friendly approach is enhanced by market-driven pedagogical features, including: - Concise outlines, at the beginning of each chapter describing its content; - An aide-mémoire, often presented in diagrammatic form, at the end of each chapter to highlight and reinforce key points; - End of chapter recommended reading lists to facilitate further research; - End of chapter problem and essay questions testing the students' ability to apply what they have learnt; and, - A map identifying EU Member States, and their accession dates; acceding States; candidate States; and, potential candidate States. The book's companion website offers a range of teaching and learning resources including an interactive timeline of the EU, useful web links, self-test questions and much more. This book is essential reading for those studying EU law on both undergraduate and postgraduate courses and will be of interest to students of political science, social science and business studies. It also provides comprehensive coverage of substantive and procedural EU competition law and thus has its place as a textbook for introductory courses on EU competition law.

Translating the European House

Translating the European House
Author: Stefan Baumgarten
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 398
Release: 2016-08-17
Genre: Political Science
ISBN: 1443899135

This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent fields of research, such as (applied) linguistics, (intercultural) communication studies, media studies, political science and the sociology of globalisation, as well as to relevant higher education programmes around the world. The discipline of translation studies has made its mark by conceptualising translation as a form of cross-cultural communication that transcends asymmetrical relations of power, foregrounding issues such as (colonial) domination, (cultural) hegemony, and ideology. To date, however, there has been no compelling evidence of the linguistic implications of transnational political communication, and little research has been done to help us to understand how political discourse at the international level presupposes translation. Featuring a wealth of examples from political text and talk, each article here links contextual features to the linguistic choices of political actors. By moving beyond national and cultural boundaries, these analyses help the reader to get to grips with the discursive implications of power politics, and to open up a new debate for a novel area of studies that might be termed cross-cultural political discourse analysis.