Author | : Christopher Hopkinson |
Publisher | : |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2008 |
Genre | : Czech language |
ISBN | : |
Author | : Christopher Hopkinson |
Publisher | : |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2008 |
Genre | : Czech language |
ISBN | : |
Author | : Mira Kim |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 260 |
Release | : 2021-04-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1350091871 |
The field of translation studies has grown rapidly over recent decades, with critical questions being investigated across the globe. Drawing together this scattered research, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies consolidates important propositions by drawing on systemic functional linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification, rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or more different, this book provides a state-of-the-art critical assessment of the interaction between SFL and translation studies. Highlighting the major contribution SFL can make in developing translation theories, a team of world-leading experts investigate how intricate and wide-ranging translation questions, such as re-instantiation and multimodality, can be most efficiently explored through a detailed meaning- and function-oriented linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical applications of SFL in the translation of a range of languages, including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus for new work spanning the two fields and suggests new directions for future research.
Author | : Kirsten Malmkjaer |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 543 |
Release | : 2017-12-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 131743451X |
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
Author | : Mona Baker |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 675 |
Release | : 2003-09-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134870078 |
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.
Author | : Anna Mauranen |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2004 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781588114686 |
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Author | : Basil Hatim |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 230 |
Release | : 2005-08-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134817150 |
First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Author | : Anna Mauranen |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 230 |
Release | : 2004-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027216541 |
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Author | : Kammer Tuahman Sipayung |
Publisher | : Penerbit CV. SARNU UNTUNG |
Total Pages | : 142 |
Release | : |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 623158027X |
My Praise to Almighty God since his bless, this book entitle Translation: Theory and Practice can be completed even though it is far from perfect. This book shares knowledge about Linguistics, Translation process and product, translation equivalents, translation strategy, translation procedure, translation ideology, translation method, translation techniques, translation shifts, translation quality, and translation culture. This Book is quite good to use by the beginner of translators and students at high levels. My thanks also go to some practitioners' lectures and students’ of the English Department who contributed to this book.
Author | : Marie Bourguignon |
Publisher | : Leuven University Press |
Total Pages | : 258 |
Release | : 2021-11-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9462702942 |
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.